Grammar:
- Verb tenses: Present simple, present continuous, present perfect
- Questions: Indirect, Subject, Object, Yes/no, Question tag
- Infinitive + to
Vocabulary:
- Vocabulary unit 1 New Framework 4
- Get + adjective
- Castle 01x01, 01x02, 01x03
- Illnesses
- How to start a conversation
- Halloween vocabulary (crosswords)
- Character/appearance
Translations:
- Listening SB 8 (Reference guide book)
- Ahora tú (blog)
- Children's Rights
Widening English Exam - 1st Bacalaureate - 1st Term
Tuesday, November 20, 2012
Publicado por
Carmen G. Illán
en
10:37
0
comentarios
Email This
BlogThis!
Share to X
Share to Facebook
Etiquetas:
1st BACH
Pasos a seguir para traducir un texto del inglés al castellano
Monday, November 19, 2012
Por la globalización y gracias a las nuevas tecnologías, cada vez se reciben más documentos en inglés que necesitan traducción. Debido a esta gran demanda, existen traductores, tanto automáticos (Google Traductoro Babel-fish, online ambos) como humanos, que se dedican a esta labor, pero ¿Qué pasos se deben seguir a la hora de traducir un texto en inglés?
1. Leer todo el texto
Es importante leer todo el texto antes de empezar a traducir. No se debe leer el primer párrafo y comenzar con la traducción, pues se pueden traducir incorrectamente conceptos que se clarifican con posterioridad en el texto.
Durante la fase de lectura se deben detectar los problemas que se encontrarán después al traducir, aunque no se debe buscar todavía solución para ellos: palabras que no se entiendan, estructuras complicadas, dobles sentidos, etc.
2. Documentarse
Una vez se ha leído todo el texto y sabiendo la temática con la que está relacionado, si es pertinente se debe buscar contenido similar en la web para descubrir cuáles son los términos más utilizados en ambos idiomas.
3. Comenzar a traducir
Después de la lectura y de la documentación, se puede empezar a traducir; sin embargo, no se debe hacer palabra por palabra (como hacen los programas automáticos de traducción) sino que es más importante captar el sentido de la frase y pasarla al español sin hacer calcos de estructuras en inglés.
Algunos problemas frecuentes que tienen lugar por traducir palabra por palabra son los siguientes:
Abuso de pasivas, que en inglés se usan mucho pero en español no.
Uso de los pronombres en español cuando son innecesarios.
Empleo de giros u expresiones calcadas del inglés que en español resultan artificiales.
En este paso se deben buscar las palabras desconocidas, no sólo en diccionarios bilingües (Wordreference.com, por ejemplo) sino también en monolingües para captar perfectamente el sentido de la palabra (Merriam-webster.com, por ejemplo).
4. Revisar la traducción
Es muy importante revisar las traducciones, pues suelen escaparse fallos fácilmente detectables.
Además, si se deja reposar la traducción unos minutos, horas o días, las estructuras extrañas y que suenan artificiales serán más fáciles de detectar.
Traducir no es fácil, especialmente dependiendo del texto, pero siendo organizados y siguiendo esta metodología la traducción tiene muchas posibilidades de ser un éxito.
1. Leer todo el texto
Es importante leer todo el texto antes de empezar a traducir. No se debe leer el primer párrafo y comenzar con la traducción, pues se pueden traducir incorrectamente conceptos que se clarifican con posterioridad en el texto.
Durante la fase de lectura se deben detectar los problemas que se encontrarán después al traducir, aunque no se debe buscar todavía solución para ellos: palabras que no se entiendan, estructuras complicadas, dobles sentidos, etc.
2. Documentarse
Una vez se ha leído todo el texto y sabiendo la temática con la que está relacionado, si es pertinente se debe buscar contenido similar en la web para descubrir cuáles son los términos más utilizados en ambos idiomas.
3. Comenzar a traducir
Después de la lectura y de la documentación, se puede empezar a traducir; sin embargo, no se debe hacer palabra por palabra (como hacen los programas automáticos de traducción) sino que es más importante captar el sentido de la frase y pasarla al español sin hacer calcos de estructuras en inglés.
Algunos problemas frecuentes que tienen lugar por traducir palabra por palabra son los siguientes:
Abuso de pasivas, que en inglés se usan mucho pero en español no.
Uso de los pronombres en español cuando son innecesarios.
Empleo de giros u expresiones calcadas del inglés que en español resultan artificiales.
En este paso se deben buscar las palabras desconocidas, no sólo en diccionarios bilingües (Wordreference.com, por ejemplo) sino también en monolingües para captar perfectamente el sentido de la palabra (Merriam-webster.com, por ejemplo).
4. Revisar la traducción
Es muy importante revisar las traducciones, pues suelen escaparse fallos fácilmente detectables.
Además, si se deja reposar la traducción unos minutos, horas o días, las estructuras extrañas y que suenan artificiales serán más fáciles de detectar.
Traducir no es fácil, especialmente dependiendo del texto, pero siendo organizados y siguiendo esta metodología la traducción tiene muchas posibilidades de ser un éxito.
Publicado por
Carmen G. Illán
en
17:08
0
comentarios
Email This
BlogThis!
Share to X
Share to Facebook
Widening English Exam - 1st Term (2nd Bac)
Wednesday, November 07, 2012
New Framework 4:
Unit 5:
Pages 42, 43
- Vocabulary - Headline, reports...
Page 44
- Vocabulary: Using the internet
- Preferences: I'd rather read a book than go to the cinema
Page 45
- Vocabulary: The four most influential blogs
Page 46:
- Vocabulary: Breaking news...
Page 47:
- Conjunctions of purpose/reason
Page 48:
- Vocabulary: News (ex. 4 page 49)
Page 53:
- Used to/get used to/be used to
Castle:
Vocabulary episodes 1, 2 and 3 (season 1)
IT words:
asap, lol...
Translations:
- Bluetooth
- Angelina Jolie's letter (Malala)
- Ahora tú (song)
Illnesses: vocabulary
Blog:
- The Beatles (50th Anniversary)
- Media manipulation
- Halloween power points
Passive voice:
- Causative
- Impersonal
Unit 5:
Pages 42, 43
- Vocabulary - Headline, reports...
Page 44
- Vocabulary: Using the internet
- Preferences: I'd rather read a book than go to the cinema
Page 45
- Vocabulary: The four most influential blogs
Page 46:
- Vocabulary: Breaking news...
Page 47:
- Conjunctions of purpose/reason
Page 48:
- Vocabulary: News (ex. 4 page 49)
Page 53:
- Used to/get used to/be used to
Castle:
Vocabulary episodes 1, 2 and 3 (season 1)
IT words:
asap, lol...
Translations:
- Bluetooth
- Angelina Jolie's letter (Malala)
- Ahora tú (song)
Illnesses: vocabulary
Blog:
- The Beatles (50th Anniversary)
- Media manipulation
- Halloween power points
Passive voice:
- Causative
- Impersonal
Publicado por
Carmen G. Illán
en
09:41
0
comentarios
Email This
BlogThis!
Share to X
Share to Facebook
Etiquetas:
2nd BACH
Subscribe to:
Posts (Atom)
Popular Posts
-
A file that you can download. Click here . (With key) A SUMMARY OF THE PASSIVE VOICE (FROM IN GEAR 2): More exercises about the passive...
-
Hello everyone. Do you know next 26th september is "European Language Day"? Here you can see more information about it and play g...
-
One of the best ways to improve your WRITING is to do much READING . Obviously, you should have some good vocabulary an...
-
If I never had a cent I would be poor. If it hadn't been or Cotton-Eye Joe I would have been alone all my life...